หนังสือ การแปลตามหลักภาษาศาสตร์ ผู้เขียนตั้งใจที่จะให้เป็นตำราที่จะใช้พัฒนาความรู้ด้านไวยากรณ์ ความเข้าใจเลือกสรรคำมาให้ตรงตามจุดประสงค์ที่จะสื่อและตามวัฒนธรรมของเจ้าของภาษา ผู้เขียนได้ประยุกต์ทฤษฎีทางภาษาศาสตร์ให้เข้ากับทฤษฎีการแปลและหลักการใช้ภาษาตามลักษณะเฉพาะของภาษานั้นๆ ดังนั้นหนังสือเล่มนี้จึงเหมาะที่จะใช้เป็นตำราประกอบ การแปล ตำราประกอบการเรียนไวยากรณ์ระดับสูง เช่น การเรียนภาษาอังกฤษเพื่อการสอบ TOEFL เป็นต้น
สารบัญ
บทที่ 1 ลักษณะของภาษไทยและภาษาอังกฤษที่มีผลต่อการแปล
บทที่ 2 หลักภาษาอังกฤษและสไตส์การเขียน
บทที 3 วากยะสัมพันธ์ (Syntax) ของภาษาอังกฤษที่แตกต่างกับภาษาไทย
บทที่ 4 การปริวรรต (Transformation) ในภาษาอังกฤษที่ผู้แปลควรทราบ
บทที่ 5 ความแตกต่างด้านวัฒนธรรมที่มีผลต่อการแปล