หนังสือ การแปลตามหลักภาษาศาสตร์ ผู้เขียนตั้งใจที่จะให้เป็นตำราที่จะใช้พัฒนาความรู้ด้านไวยากรณ์ ความเข้าใจเลือกสรรคำมาใช้ให้ตรงตามจุดประสงค์ที่จะสื่อและตามวัฒนธรรมของเจ้าของภาษา ผู้เขียนได้ประยุกต์ทฤษฎีทางภาษาศาสตร์ให้เข้ากับทฤษฎีการแปลและหลักการใช้ภาษาตามลักษณะเฉพาะของภาษานั้นๆ ดังนั้นหนังสือเล่มนี้จึงเหมาะที่จะใช้เป็นตำราประกอบการแปล ตำราประกอบการเรียนไวยากรณ์ระดับสูง เช่น การเรียนภาษาอังกฤษเพื่อการสอบ TOEFL เป็นต้น
สารบัญ
บทที่ 1 ลักษณะของภาษาไทยและภาษาอังกฤษที่มีผลต่อการแปล
การละประธาน
การสร้างคำ
ฯลฯ
บทที่ 2 หลักภาษาอังกฤษและสไตล์การเขียน
หลักความสอดคล้องของประธานกับกริยา
หลักการคู่ขนาน
ฯลฯ
บทที่ 3 วากยะสัมพันธ์ (Syntax) ของภาษาอังกฤษที่แตกต่างกับภาษาไทย
โครงสร้างนามวลี
โครงสร้างของประโยค
ฯลฯ
บทที่ 4 การปริวรรต (Transformation) ในภาษาอังกฤษที่ผู้แปลควรทราบ
การตัดทอน
การเติม
ฯลฯ
บทที่ 5 ความแตกต่างด้านวัฒนธรรมที่มีผลต่อการแปล
Good Morning / aftyernoon / evening
My friend and I
ฯลฯ
บรรณานุกรม